Durante la participación de la delegación del Patronato de la Fundación Bernardo Aladrén en la Jornada Internacional de Conmemoración de las Víctimas del Holocausto y de Prevención de los Crímenes contra la Humanidad, celebrada este 27 de enero de 2026, tuvimos el privilegio de registrar las emotivas interpretaciones musicales que acompañaron el acto.
El coro «Les voix de Gurs» ofreció un repertorio cargado de simbolismo y respeto por la memoria histórica. A continuación, compartimos las piezas grabadas durante la ceremonia en el barracón de los internados:
Canto de los partisanos judíos (Zog Nit Keynmol): El himno de resistencia escrito por Hirsh Glick en el gueto de Vilna.
Si me quieres escribir: Emblemática canción de la Guerra Civil Española, testimonio del origen de Gurs como campo de refugiados republicanos.
Nabucco (Va, Pensiero): El célebre coro de Giuseppe Verdi, que evoca la nostalgia por la patria perdida y el anhelo de libertad.
La Marsellesa: El himno nacional francés, interpretado como cierre solemne de la jornada conmemorativa.
Letras
Chant des Partisans Juifs
Ne dis jamais que tu suis ton dernier chemin, (Nunca digas que vas por tu último camino,)
Bien que des ciels de plomb cachent les jours bleus. (aunque cielos de plomo cubran los días azules.)
L’heure tant attendue arrivera enfin, (La hora tan anhelada llegará por fin,)
Nos pas feront vibrer la terre : nous sommes là ! (nuestros pasos harán vibrar la tierra: ¡aquí estamos!)
Du pays des palmiers au pays des neiges blanches, (Del país de las palmeras al de las blancas nieves,)
Nous arrivons avec notre douleur et notre peine. (venimos con nuestro dolor y nuestro sufrimiento.)
Et là où est tombée une goutte de notre sang, (Y allí donde haya caído una gota de nuestra sangre,)
Germera notre vaillance et notre courage. (brotará nuestra valentía y nuestro coraje.)
Le soleil du matin nous baignera d’or, (El sol de la mañana nos bañará en oro,)
Et l’ennemi disparaîtra avec le passé. (y el enemigo desaparecerá con el ayer.)
Mais si le soleil et l’aube tardent à venir, (Pero si el sol y el amanecer tardan en llegar,)
Que ce chant soit un mot d’ordre pour les générations. (que este canto sea una consigna para las generaciones.)
Ce chant est écrit avec du sang et non du plomb, (Este canto está escrito con sangre y no con plomo,)
Ce n’est pas le chant d’un oiseau en liberté. (no es el canto de un pájaro en libertad.)
C’est un peuple, entre les murs qui s’écroulaient, (Es un pueblo, entre muros que se derrumbaban,)
Qui l’a chanté, les armes à la main. (el que lo cantó, con las armas en la mano.)
Si me quieres escribir.
Si me quieres escribir, ya sabes mi paradero: En el frente de Gandesa, primera línea de fuego.
Si me quieres escribir, ya sabes mi paradero: En el frente de Gandesa, primera línea de fuego.
El enemigo se cree que nos vamos a asustar, porque anoche nos tiraron mil bombas y un poco más.
Aunque tiren muchas bombas y nos quieran asustar, donde no pasan los tanques, las balas no han de pasar.
Si me quieres escribir, ya sabes mi paradero: En el frente de Gandesa, primera línea de fuego.
Los pontones que han echado, los vamos a defender, y aunque caigan mil bombas, no nos van a retroceder.
Nabucco (Va, Pensiero).
Va, pensiero, sull’ali dorate; (Vuela, pensamiento, sobre alas doradas;)
va, ti posa sui clivi, sui colli, (ve, pósate en las laderas, en las colinas,)
ove olezzano libere e molli (donde exhalan su fragancia, libres y suaves,)
l’aure dolci del suolo natal! (las dulces brisas del suelo natal!)
Del Giordano le rive saluta, (Saluda a las riberas del Jordán,)
di Sionne le torri atterrate… (a las torres derribadas de Sion…)
Oh, mia patria, sì bella e perduta! (¡Oh, mi patria, tan bella y perdida!)
Oh, membranza, sì cara e fatal! (¡Oh, recuerdo, tan querido y fatal!)
La Marsellesa
Allons enfants de la Patrie, (Vayamos, hijos de la Patria,)
Le jour de gloire est arrivé ! (¡El día de gloria ha llegado!)
Contre nous de la tyrannie, (Contra nosotros, de la tiranía,)
L’étendard sanglant est levé. (el sangriento estandarte se ha alzado.)
Entendez-vous dans les campagnes (¿Oís en los campos,)
Mugir ces féroces soldats ? (mugir a esos feroces soldados?)
Ils viennent jusque dans vos bras (¡Vienen hasta vuestros mismos brazos)
Égorger vos fils, vos compagnes ! (a degollar a vuestros hijos y a vuestras compañeras!)
Aux armes, citoyens, (¡A las armas, ciudadanos,)
Formez vos bataillons, (formad vuestros batallones,)
Marchons, marchons ! (¡marchemos, marchemos!)
Qu’un sang impur (¡Que una sangre impura)
Abreuve nos sillons ! (empape nuestros surcos!)
![]()

